Немецкие диалекты — понимают ли немцы друг друга?

Мы можем всё. Кроме как говорить на верхненемецком. Баден-Вюртенберг.

Мы можем всё. Кроме как говорить на верхненемецком. Баден-Вюртенберг.

О том, как появились немецкие диалекты и чем их многообразие грозит изучающему немецкий язык, я уже упоминала здесь.

Однако, одно дело, что диалекты сбивают с толку тех, для кого немецкий — иностранный язык. Но, может быть, для самих немцев всё намного проще? Может, для них различия между диалектами не кажутся такими большими? Задавшись этим вопросом, я периодически спрашивала знакомых немцев о том, как они воспринимают диалекты других регионов. Самым показательным был разговор с баварцем, работающим в большой компании, поэтому просто процитирую его.

— Я в армии много общался с Оззи (- австрийцами), поэтому их понимаю без проблем. Швабов тоже понимаю хорошо — вырос на границе (- Баварии и Баден-Вюртемберга). Но в той же Баварии на юге есть местечко, Боденмаис — для меня там будто на другом языке говорят, бау-уау, слова различить трудно. Или пфальцский — тоже проблема. У меня менеджер на работе — он из Мангейма [в этом регионе распространён пфальцский диалект]. Мы когда вместе обедаем, он мне говорит что-то — я только головой киваю и поддакиваю, чтобы поддерживать разговор хоть как-то. А сам половину не понимаю, о чем он. Потом он возмущается: «Что ты поддакиваешь, я тебе вопрос задал вообще-то». Тогда я переспрашиваю, вникаю, что он от меня хочет. А вообще, те, кто с ним за столом сидят, боятся, как бы он с ними не заговорил. Потому что ничего не понятно.

— А как вы тогда общаетесь, он же менеджер, его указания работники должны как-то понимать?

— Ну есть электронная почта. Все важные вещи по почте рассылаются.

— А он сам не замечает, что другим трудно его понимать? Почему он на верхненемецкий не перейдёт? Он же наверняка в университете учился, может, следовательно, и на «общепринятом» немецком изъясняться.

— Может, наверное. Но не очень хочет, или скорее так: он об этом не задумывается. Говорит очень быстро, видимо, как в голове поток слов на родном диалекте идёт — так он его и озвучивает. А на верхненемецкий переходить — это надо напрягаться.

Muttersprache AlemannischВпрочем, другой человек из той же фирмы сказал, что с пониманием речи упомянутого менеджера у него особых проблем нет. Правда, он и жил несколько лет рядом с Мангеймом, следовательно, пфальцский слышал в избытке.

В общем, выходит, что для понимания любого диалекта нужен опыт общения с людьми, на нём говорящими. Немцы из разных регионов зачастую имеют такие же трудности в понимании друг друга, как и иностранцы, знающие немецкий, но впервые услышавшие тот или иной диалект. Пугаться обилия диалектов всё же не стоит — если вы регулярно будете слышать какой-то из них, то начнёте его понимать. По личному опыту могу сказать, что через два года общения с баварцами этот диалект перестал быть для меня потоком звуков, в котором время от времени промелькивают немецкие слова, а стал немецкой речью, в которой промелькивают незнакомые специфично-баварские слова и выражения. Терпение и труд…

Желаю вам успехов в изучении немецкого языка!

Вы можете оценить эту статью

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...